Question de latin

6 messages Page 1 sur 1

Fifi

Avatar du membre
Messages : 15207
Enregistré le : 24 juil. 2006, 17:34
Association : Association Mycologique de l'Ouest
Localisation : Loire Atlantique, France

Message par Fifi »
Salut à tous les latinistes...

quelqu'un saurait-il me donner une traduction de cet extrait de diagnose latine ?

Ad truncos vel cum truncis communicati fungi typi tricholomatoidei
L'amanite phalloïde a mauvaise réputation.
C'est pourtant l'un des rares champignons qui soit capable d'abréger les souffrances des myopathes.
Pierre Desproges

Jplm

Avatar du membre
Messages : 32873
Enregistré le : 03 oct. 2011, 10:37
Nom : Jean-Pierre Lachenal-Montagne
Associations : Société Mycologique de France - Associu U Muchjinu : Société Mycologique de Porto-Vecchio
Localisation : Paris, parfois Corse

Message par Jplm »
Bonjour,

Je ne suis pas chez moi, je regarde ça ce soir.

Jplm
Jean-Pierre Lachenal-Montagne

Jplm

Avatar du membre
Messages : 32873
Enregistré le : 03 oct. 2011, 10:37
Nom : Jean-Pierre Lachenal-Montagne
Associations : Société Mycologique de France - Associu U Muchjinu : Société Mycologique de Porto-Vecchio
Localisation : Paris, parfois Corse

Message par Jplm »
Bonsoir,

Je vois que la même question a été posée sur ME, j'étais moi-même avec Jacques Melot tout à l'heure et on a trouvé la phrase bizarrement construite. Bon, le sujet est clairement Fungi typi tricholomoidei, pas catholique mais on comprend "Champignons de type tricholomoïde", le mot qui pose problème est communicati : le verbe communicare signifie "partager, mettre en commun" mais on le trouve aussi, suivi de cum, au sens d'"associer". Le sens est donc "Champignons de type tricholomoïde sur troncs ou associés à des troncs". À noter que truncus peut signifier aussi bien "tronc" que "souche".

Jplm
Jean-Pierre Lachenal-Montagne

Fouad

Avatar du membre
Messages : 16813
Enregistré le : 10 juin 2014, 18:06
Nom : Fouad Ouchène
Association : Société Mycologique de Strasbourg
Localisation : Alsace-Vosges

Message par Fouad »
Puis rappeler que même les plus grands mycologues pouvaient avoir quelques lacunes en latin, surtout lorsqu'ils sont allemands, américains ou suédois ?

Fifi

Avatar du membre
Messages : 15207
Enregistré le : 24 juil. 2006, 17:34
Association : Association Mycologique de l'Ouest
Localisation : Loire Atlantique, France

Message par Fifi »
Jplm a écrit :
Je vois que la même question a été posée sur ME, j'étais moi-même avec Jacques Melot tout à l'heure et on a trouvé la phrase bizarrement construite.
Oui, j'ai posé la question sur M.E. car je pensais y obtenir une réponse rapidement... raté !

merci Jplm, cette traduction reste cohérente et devrait me convenir.
L'amanite phalloïde a mauvaise réputation.
C'est pourtant l'un des rares champignons qui soit capable d'abréger les souffrances des myopathes.
Pierre Desproges

VB63

Messages : 6
Enregistré le : 22 oct. 2019, 08:59

Message par VB63 »
Bonsoir,
Est-ce ce que le "communicati", à prendre au sens propre, ne serait pas une façon d'insister nettement sur le fait que le champignon, d'allure évoquant un tricholome, pousse soit sur le tronc (de façon visible) soit sur une partie ligneuse (grosse racine) non visible car souterraine ? Je comprendrais cela comme une dépendance directe et nécessaire du support ligneux massif qu'offre le tronc (d'un genre précis probablement). Il s'agirait du sens fort d'un attachement physique, pas juste d'une proximité (qui ne justifierait pas cette insistance sur le lien physique avec le tronc y compris lorsque le lien n'apparaît pas de façon visible mais cachée sous terre). L'intention du descripteur se comprend alors très bien.
Cordialement
Vincent B
6 messages Page 1 sur 1